Tuesday, February 1, 2011

Shower Yeast Infection

Parlons de «Tù Rabbit» en 2011 Year of the Rabbit that rabbit

For the year 2011 (the year of Tu 兔) which is fast approaching, should translate the 'Year of the Rabbit "or" Year of the Hare "?

A very interesting question!

Regarding the origins of the 12 Chinese signs, there are several explanations. Some say they began their application from the time of Emperor Shun (2000 years BC), while others pronounce that they were formed later than the Han Dynasty (200 BC-220); historical records show that the 12 signs must really become popular during the Nanbei Dynasties (420-589) ...

mythology is spreading among Chinese populations, however, the Emperor Yu Huang (Emperor of Heaven) planned his birthday party, and ordered all animals to attend. He announced to select, in order of arrival at the party, 12 animals as guards to protect the road to Heaven, which is itself fixed annual payments. Thus, the 12 signs were identified.

If this mythology usually earns its popularity, the 12 selected animals should be wild, ie "natural" without being tamed. This assumption is also consistent with the spirit of Nature of Chinese Taoism.

The year 2011 should result in "the year of the hare" instead of "rabbit".

From linguistic point of view, it's pretty funny to see the expressive difference between Chinese and French: "Tu 兔" is a common name in Chinese, which includes rabbits, hares and all species belonging to the same family, revealing not only the capacity of a potentially rich single word, but also imagination to a large extension.
As for the French language, a name is often used clear and distinct "rabbit" can not be the hare and the hare "does not sound otherwise, each name has its place without confusion. So, further proof to demonstrate that the Chinese language often expressed in vague and blurred image, while le français se caractérise dans la justesse et la précision.

Après tout, le lapin est de la même famille du lièvre. Que tous les lapins et lièvres fêtent leur année sans frontières!

China's "Year of the Rabbit" should be translated into «l'année du lapin rabbit on» or «l'année du lièvre hare on>>?

very interesting question!

the origin on the Zodiac, there are a variety of claims. Has made Road, as early as Emperor Shun age (2000 years BC) have been using; some scholars said it should be formed no later than the Han Dynasty (BC 200-220); also historical cloud, Zodiac from the Northern and Southern Dynasties ( 420-589) actually start to use. . .

civil but with such a widespread myth: the Jade Emperor to prepare birthday, he ordered all the animals come to the birthday, and decided to come to congratulate the twelve animals in the order selected, as the road leading to heaven guards, according to annual shifts. This produced a Zodiac.

to say if the widely popular legend, all wild animals should be elected, not domesticated natural.这也符合中国道家的自然原则理念。

so rabbits should be the hare, not rabbit.

from the linguistic point of view, the expression of differences in Chinese and French is very interesting: the Chinese in the "Year of the Rabbit" and "Rabbit" is a collective term that can cover all types of rabbits, both showing a single word of the rich Chinese bear with potential, but also has a display space for the imagination;
the French in the exact term is usually clear, "Rabbit-lapin", "hare-lièvre", d is the d nail is a nail, there will be no ambiguity or confusion. This once again proves that the Chinese expression is often a blurred sense of taking, while the French expression is clearly focused on the meaning of precision.

fact, after all, rabbits and hares of the family, let Cacalia who celebrate it!

0 comments:

Post a Comment